Тедаспедія

READ MORE

Тедаспедія
Тедаспедія
DAIApproval У цій статті є неперекладений текст.
 Необхідний текст для перекладу виділений блакитним кольором, або сірим, якщо текст приховано у редакторі коду.
Гномські руни

Гномські руни

Гноми розмовляли декількома мовами, але наразі жодною з них не користуються,[1] хіба що декілька фраз залишились у загальному вжитку. Деякі з них мають корені, що передують час, коли гноми встановили зв’язок з ельфами чи людьми.[2]

Вони також винайшли «народну мову», аби торгувати одне з одним.[1] У сьогоденні вкрай рідко можна зустріти когось, хто б не володів досконало спільною мовою. Однак гноми з Кел-Шароку мають регіональний діалект, що спирається на більш застарілу манеру спілкування через їхні значно менші контакти та взаємодію з поверхнею.[2]

Гномські руни використовують для позначок гномами, так само як і людьми на поверхні. В останньому випадку, вони використовуються замість рідної мови, оскільки для селян є звичним не вміти читати.[3]

Слова та вислови[]

Стародавня гномська

Стародавня гномська

А[]

  • Aedros Atuna [Аедрос Атуна] — підземна ріка, що ніколи не бачить сонця. З її глини гномські ремісники виготовляють різні вироби.[4]
  • Air-touched (?) — образливий термін для наземних гномів.[5]
  • Amgarrak [Амґаррак] — «Перемога».[2][6]
  • Amgeforn [Амґефорн] — «Пожертвування».[2][7]
  • Amgetoll [Амґетол] — «Обов’язок».[2]
  • Ascendant (Вознесений) — гном, який полишив традиції Орзаммару та йде за життям на поверхні.[8]
  • Atrast nal tunsha [Атраст нал тонша] — формальне прощання. Скоріше за все, є архаїчною atrast tunsha, оскільки сказано тільки Каридином. Можна перекласти як «хай завжди знаходиться тобі путь у темряві».[9]
  • Atrast tunsha [Атраст тонша] — формальне прощання.[10][11]
  • Atrast tunsha. Totarnia amgetol tavash aeduc. [Атраст тонша. Тотарніа амґетол таваш аедук.] — формальні слова гномського ритуалу мертвих.[10]
  • Atrast vala [Атраст вала] — формальне привітання. Буквально «говори» або «знайди свій язик».[12]
  • Atrast vala, veata sha-brytol partot ma kalna-vam na vrug. [?] — A dwarven translation of directions and sights in Treviso. Part of a memento description not used in game.[13]
  • Atredum na satolva. [Атредум на сатолва.] — значення невідоме.[14]
  • Atuva gelt sa tot [?] — The Stone is colder than death.[15]

B[]

  • Best of the vein (Найкращої жили) — прощання.[16]
  • Blow off the dust to find the vein of silver (Здуй-но пил, аби знайти жилу срібла) — буквально значить знаходити позитив у негативній ситуації.[17]
  • Brand (Клеймо) — зневажливий термін, що використовується стосовно безкастових гномів, посилаючись на клеймовані татуюванням обличчя; цими «мітками» вони відмінні від свого народу.

C[]

  • Cloudgazer (Небогляд) — наземний гном, який втратив свій зв’язок зі Скелею.[2]

D[]

  • Deep crawler (Повзун Глибин) — «Павук».[18]
  • Deep lord (Лорд Глибин) — зневажливий термін для шляхетних гномів.[19]
  • Deshyr [Дешир] — A position akin to a "congressman",[20] або «Лорд Асамблеї»[21]
  • Duster (Пиловик) — зневажливий термін для безкастових гномів, посилаючись на їхній дім — Пилове місто.[2][22]
  • Dust to dunkels (Пилюка для дурня) — фраза, що свідчить велику впевненість.[23]
  • Dwarva [Дворва] — слово, яким називають себе гноми.

F[]

  • Full of sod (Повний дерні) — дурний.[24]

G[]

  • Gangue (Пустопородний) — «відходи Скелі» або «нечисті духи-скелі».[25]
  • -gat [-ґат] — «До».[26]
  • Gwah [Ґваг] — «Сіль».[27]

H[]

  • Halde Vaskar [?] — the place that waits.[28]

I[]

  • Imegtras Sha-Brytol vatunol-sak atredum, parthas vel [?] — значення невідоме.[29]
  • Isana [Ісана] — термін для ліріуму. Також називається «співучий камінь».[2]
  • Isatunoll [Ісатунол] — An affirmation of existence.[30][31][32][33]

K[]

  • Kal Repartha [Кел Репарта] — «Місце, де зустрінемось ми в мирі». Напис на усипальниці Взірцевого Файрела в Шиплячих пустках.[34]
  • Kallak [Каллак] — «Війна».[2][35]
  • Kalna [Кална] — наземний гном, який наполягає на збереженні своїх касти та положення.[8]
  • Kalnath [Калнат] — «Родина».[26]
  • Kalnath-par kallak, Kalnath-gat parthas. [Калнат-пар каллак, Калнат-ґар партас.] — «Родиною через війну, родиною до миру».[26]

L[]

  • Lost to the Stone (?) — образливий термін для наземних гномів.[5]

M[]

  • Mathas gar na fornen pa salroka atrast. [Матас ґар на форнен па салрока атраст.] — значення невідоме.[36] За словами Леліани, приблизно це значить «Зі мною знайди путь у темряві».[37]
  • Mathas gar na fornen pa tot isatunoll. [Матас ґар на форнен па тот ісатунол.] — значення невідоме. За словами Леліани, приблизно це значить «Жалію я жертву свого народу, але значить то, що знайдемо ми дорогу додому».[37]
  • Mud splasher (Розбризкувач багнюки) — прізвисько наґа.[38]
  • Mud-worm (?) — A general insult.[39]

N[]

  • Nug-snuggler (Наґолюб) — A general insult.[40]

O[]

  • On loose sand (На сипкому піску) — у буквальному значенні: в небезпечній ситуації.[41]

P[]

  • -par [-пар] — «Через».[26]
  • Partha [Парта] — «Мир».[35]

R[]

  • Ren [Рен] — «Джерело».[27]
  • Rock licker (Каменелиз) — прізвисько бронто.[38]

S[]

  • Salroka [Салрока] — «Друг/подруга», буквально значить «той/та, хто зі мною». Здебільшого використовується безкастовими.[2]
  • Sha-Brytol [Ша-Бритол] — «Шановані захисники».[42]
  • Skyer (Небесник) — зневажливий термін для наземних гномів.[43]
  • Stalata Negat [Сталата Неґат] — значення невідоме. Частина назви книжки по історії гномів «Сталата Неґат: Нестримане Скелею: Коментарі на Сувої років».[44]
  • Stone-blind (Сліпоскельний) — принизливий термін для наземних гномів.[45]
  • Stone-met (Вітання Скелі) — привітання.[16]
  • Sun-touched (Сонцеторкані) — зневажливий термін для наземних гномів.[46]

T[]

  • Tezpadam [Тезпадам] — «Глиболовець».[47]
  • Thaig [Тейґ] — поселення гномів. Зазвичай засновується — та потім називається на честь — конкретним домом.
  • Time is rusting (Час іржавіє) — «Витрачається час».[48]
  • Toldar isatunoll vedun gar valos atredum [?] — значення невідоме.[49]
  • Topside (Верхобік) — поверхневий світ.[2]

U[]

V[]

  • Valos Atredum [Валос Атрейдум] — можна перекласти як «милість Пращурів», «голос Пращурів» або «благословення Пращурів».[50]
  • Veata [Віета] — «Зупинись» або «стій».[51]

W[]

  • What's shaping? (Як хроніки?) — дружнє привітання, схоже на «як справи?»[52][53]
  • Wim and Wam [Вім та вам] — «Скигіт та сльози».[2]

Примітки[]

  • Гномську мову можна простежити навіть у людських місцях: назва міста Ґварен походить від поєднання двох гномських слів — ґваг (сіль) та рен (джерело).
  • Коло магів у вежі Кінлох володіє книгами, завдяки яким можна перекласти старі діалекти гномів.[54]
  • У тейґу Кадашів є написи на старому діалекті гномів.[54]

Галерея[]


Цей розділ містить спойлери до:
Dragon Age: Інквізиція.





Посилання[]

  1. 1,0 1,1 BSN За дописом Девіда Ґейдера на форумі Bioware — "Офіційний тред-обговорення Фенріса"
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 Dragon Age logo - new Dragon Age: Світ Тедасу, том 1, с. 40
  3. Dragon Age: Розкол, с. 128
  4. Згадується Варриком Тетрасом у Dragon Age II.
  5. 5,0 5,1 Згадується Ронасом Дейсом під час квесту Ico Quest Бенкет шляхти в передісторії шляхетних гномів.
  6. У вступній сцені DLC Големи Амґарраку, що розказана Джерріком Дейсом.
  7. Codex icon DA2 Кодекс: Амґефорн Самотній сторож
  8. 8,0 8,1 Codex icon DA2 Кодекс: Наземні гноми
  9. Частина останніх слів Каридина наприкінці квесту Ico Quest Взірцева свого народу, якщо Вартовий/Вартова йому допомагає.
  10. 10,0 10,1 Codex icon DA2 Кодекс: Третій щоденник легіонера
  11. Використаний Волтою, звертаючись до загиблого лейтенанта Ренна.
  12. Особливо використовується в Ico Quest передісторії шляхетних гномів, як і Бормором.
  13. Codex icon DATV Codex entry: Sign of Shaper's Respite
  14. З листа Оґрена до його дитини. Джерело: Dragon Age logo - new Dragon Age: Світ Тедасу, том 2, с. 91
  15. Spoken by Stalgard during The Waiting Stone
  16. 16,0 16,1 Використовує Ґаці.
  17. Згадується Сіґрун.
  18. Dragon Age: Початок (Офіційний ігровий посібник Prima), с. 152
  19. Згадується Оґреном.
  20. Dragon Age: Origins voice over notes definition.
  21. Dragon Age (настільна RPG), Посібник гравця, набір 2, с. 17
  22. Повсюдно використовується в Орзаммарі.
  23. Dragon Age: Украдений трон, с. 321
  24. Використовується духом-гномом з Кел’Гіролу
  25. Codex icon DAI Кодекс: Демони Скелі
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Підтвердженням тому є переклад повідомлення під час операції ставки Операція ставки іконка Пропозиція допомоги, на їхніх умовах
  27. 27,0 27,1 Dragon Age: Украдений трон, с. 274
  28. Note: Foreman's Log: Second Excerpt
  29. Codex icon DATV Codex entry: Blackened Amulet
  30. Каже хроністка Волта при огляді першого набору стародавніх гномських рун у DLC Сходження.
  31. Dirthamens Wisdom icon Ісатунол
  32. Частина фрази «Матас ґар на форнен па тот ісатунол», повне значення якої так само нема. Дивіться нижче.
  33. As described by Lace Harding in Dragon Age: The Veilguard, "Isatunoll is an affirmation. A statement of existence. Of... being. Isatunoll is the eternal hymn that encompasses all time. All spaces. I am. We are. This. And that. Here. There. Now. And forever."
  34. 34,0 34,1 Codex icon DAI Кодекс: Щоденник на гномських руїнах
  35. 35,0 35,1 Ico longsword Каллак
  36. Використовує ядро-голем.
  37. 37,0 37,1 Dragon Age logo - new Dragon Age: Світ Тедасу, том 2, с. 86
  38. 38,0 38,1 Dragon Age logo - new Dragon Age: Світ Тедасу, том 1, с. 162
  39. Каже Оґрен під час зустрічі з Руком.
  40. Said by Sigrun when encountering Experimental subject with her equipment.
  41. Використовує Берат.
  42. Перекладано хроністкою Волтою під час DLC Сходження.
  43. Ico codex entry Кодекс: Гноми-наземники
  44. Ico codex entry Кодекс: Сталата Неґат
  45. Codex icon DAI Кодекс: Поширені лайки
  46. Ico codex entry Кодекс: Безкастові
  47. Ico codex entry Кодекс: Глиболовець
  48. Використовує Ріка Броска.
  49. A phrase read aloud by Lace Harding in Dragon Age: The Veilguard.
  50. Ico warhammer Валос Атрейдум
  51. Використовує гном-сторож біля входу до Орзаммару на поверхні.
  52. Сіґрун іноді казатиме цю фразу, якщо вибрати її в команді в Dragon Age: Пробудження.
  53. Outdated slang by 9:52 Dragon as explained by Lace Harding in Dragon Age: The Veilguard.
  54. 54,0 54,1 Згадується Фінном біля великої гномської статуї.